Encontro com a língua polaca

Hoje quereria partilhar com vocês algumas informações sobre o polaco a língua oficial da Polónia.

No início vou quebrar alguns estereótipos. Não, polaco não parece alemão mesmo que sejamos vizinhos mas temos muitas palavras de origem germânica especialmente na minha região. Também está um bocadinho longe do russo. Polaco pertence ao grupo de línguas eslavas então é na mesma família com russo, ucraniano, checo, croata, eslovaco etc. Mas o alfabeto usado é alfabeto latino, não cirílico como no russo, búlgaro ou ucraniano. Gostaria de saber alfabeto cirílico.

A dificuldade de polaco está principalmente em casos dos quais línguas românicas têm traços quase invisíveis. Polaco tem 7 casos então um mais do que tinha latim clássico. As vezes, mesmo falantes nativos erram por causa das várias opções possíveis. Ao lado do substantivo todos os adjetivos que o acompanham são declinados. Vou adicionar um exemplo muito simples para vocês perceberem melhor a declinação:

Nominativo que? mała biedronka małe biedronki
  a joaninha pequena as joaninhas pequenas
Genitivo cujo? małej biedronki małych biedronek
Dativo a quem? małej biedronce małym biedronkom
Acusativo małą biedronkę małe biedronki
Ablativo com que? z małą biedronką z małymi biedronkami
Locativo sobre que? o małej biedronce o małych biedronkach
Vocativo mała biedronko! małe biedronki!

Podemos ver outros exemplos da DECLINAÇÃO

A declinação no polaco também deriva devido ao género. É muito importante mencionar aqui que no polaco há três géneros como por exemplo no alemão. Feminino, masculino e neutro. As diferenças no género fazem muita confusão quando aprendemos a língua nova por que os mesmos objetos têm géneros diferentes. Imaginem a banda desenhada com objetos animados. Qual voz tivesse a mesa? provavelmente feminina. Na Polónia mesa – stół tem o género masculino então normalmente está associado com voz masculina e características masculinas. Na minha opinião muito interessantes são diferenças em géneros dos mesmos objetos entre culturas diferentes especialmente dentro da mesma família de línguas. Não vou abranger este tema mesmo que seja muito importante e fascinante.
Na Polónia todos os nomes próprios de pessoas femininas terminam com a vogal “a” por exemplo Maria, Magdalena, Katarzyna… Acreditem todos, mas não há nenhuma regra devido aos nomes masculinos não achem estranho? Normalmente terminam com alguma consoante como nos exemplos dados: Maciej, Krzysztof, Tomasz etc. Sem exagerar vou dizer que quase todos os nomes podem ser diminuídos. Mesmo que o meu nome seja Magdalena todo mundo chama me de Magda mas podem chamar me também de Lena, Madzia, Magdalenka… . Caso dos nomes é um campo grande para imaginação.

Outro traço muito interessante para mim, é a abundância dos prefixos. Muitos verbos podem mudar o significado quando adicionamos os prefixos por exemplo o verbo pintar

Podemos

malować      pintar

Pomalować  pintar

Namalować  pintar

Umalować    pintar- maquiliar

Zamalować  pintar acima de alguma coisa no modo em que não se vê o que estava debaixo

Przemalować pintar, mudar a cor

Como podemos ver a maioria dos verbos apresentados tem só uma tradução em português. Como fiz no penúltimo exemplo podemos descrever a ação para sermos mais precisos na tradução. Neste caso o polaco parece a língua muito económica basta que adicionemos o prefixo ao verbo e temos significado mais especificado ou recebemos a palavra com significado totalmente diferente. Encontrei 9 prefixos que se pode adicionar ao verbo malować – pintar, mas há palavras que têm ainda mais prefixos. Não é maravilhoso? Outra função de prefixos é tornar os verbos imperfetivos em verbos perfetivos. Em português é simples, basta só mudar o tempo verbal. No polaco é um pouco mais complicado porque há só três tempos verbais. Sim só três: presente futuro e passado então temos de diferenciar as ações perfetivas de imperfetivas por usar diferentes verbos – verbos com prefixos diferentes. Por exemplo verbo zrobić – fazer perfetivo e robić – fazer imperfetivo. On zrobił zakupy. – Ele fez as compras mas Przez wiele lat on robił zakupy, teraz ona je robi. – Por muitos anos ele fazia as compras, agora ela fá-los.

Para terminar acho que o polaco é a língua complexa que vale a pena aprender.